To jest kopia z pamięci podręcznej Google adresu http://genepedia.pl/index.php?title=Kategoria:T%C5%82umaczenia. Zdjęcie przedstawia stan strony z 9 Sty 2011 00:48:54 GMT. Aktualna strona może wyglądać inaczej. Więcej informacji

Wersja tekstowa
Te wyszukiwane hasła są podświetlone: kategoria tłumaczenia genepedia  

Kategoria:Tłumaczenia

Z Genepedia

To jest zalążek artykułu Tłumaczenia. Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji.
Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja kategorii:Tłumaczenia o dokumencie.

Tłumaczenia

Celem tej kategorii jest zebranie i prezentacja informacji przydatnych w procesie tłumaczenia aktów metrykalnych i innych dokumentów, z języków obcych na język polski. Jest ona adresowana do osób pragnących dokonać samodzielnego tłumaczenia. W tym celu zostały stworzone szablony do samodzielnego tłumaczenia aktów metrykalnych oraz współpracujące z nimi słowniki tematyczne. Cały ten materiał został przygotowany z założeniem adresowania go do osób całkowicie nie znających danego języka. Najlepsze efekty pracy uzyska się przy równoczesnej pracy na dwóch oknach. W jednym jest otwarta strona z przykładami, w drugim otwieramy (w kolejnych zakładkach) potrzebne słowniki.

Aktualnie prace koncentrują się nad językiem łacińskim i tam należy szukać dalszych informacji.

Osoby uczestniczące bądź zamierzające uczestniczyć w projektach indeksacyjnych znajdą tu wiele rozwiązań swoich problemów.

W przypadkach skrajnych, gdy próba samodzielnego tłumaczenia nie powiodła się lub dla upewnienia się o poprawności tłumaczenia, można skorzystać z pomocy poprzez zamieszczenie danego aktu/dokumentu na jednym z for towarzystw genealogicznych.

W tym wypadku pożądane jest przestrzeganie następujących zasad (adekwatnie do oczekiwań):

1. Zapytania należy grupować tematycznie w postaci odrębnych tytułów względnie poprzez "podłączenie się" do innych wątków.

2. W tytule strony należy podać informacje o rodzaju aktu, dacie (roku) sporządzenia i miejscowości (parafia).

3. W treści strony należy podać:

3.1. Znane informacje uzupełniające jak: imiona i nazwiska, stopnie pokrewieństwa względnie treść samodzielnego tłumaczenia (najbardziej pożądane).

3.2. Sprecyzować zakres oczekiwań: weryfikacja opublikowanego tłumaczenia, tłumaczenie pełne lub częściowe (w jakim zakresie).

3.3. Zamieścić miniaturę aktu lub link do miejsca gdzie zostało zamieszczone zdjęcie/skan. Szczególne znaczenie ma jakość/rozdzielczość publikowanego materiału.

3.3.1. Przepisując akt dostępny w internecie, należy dołączyć link i numer strony publikacji

3.4. Zamieścić miniaturę całej strony (w ostateczności sąsiednich aktów) lub link jw. Należy pamiętać, że z uwagi na sposób zapisu aktów oraz charakter pisma osoby dokonującej zapisów występują przypadki gdy tylko poprzez analizę porównawczą sąsiednich aktów możliwe jest pełne i poprawne wykonanie tłumaczenia. Nawet układy tabelaryczne wykazują istotne różnice, które mogą prowadzić do mylnej interpretacji dokonanych zapisów. Graficzna zgodność układu kolumn nie daje pewności co do poprawności interpretacji nagłówków kolumn. Dowodem tego są przykłady zamieszczone na stronie Akt chrztu - Tłumaczenie z j. łac.

3.5. Przy prośbach o tłumaczenie starych książek, schematyzmów, itp. należy pamiętać i konieczności dołączenia spisu skrótów obowiązujących w danej pozycji.

3.6. W przypadku gdy w miejscu pozyskiwania aktu nie ma możliwości wykonania jego skanu lub zdjęcia należy dokonać dokładnego odwzorowania zapisu. Na forum należy zamieścić zdjęcie/skan takiego odwzorowania. Praktyka dowodzi, że przepisanie aktu z reguły jest obarczone błędami. Należy pamiętać, że stary alfabet i pismo ręczne jest w wielu wypadkach trudne do odczytania i bez znajomości języka nic się nie da zrobić. Ta sama literka może być zapisana na kilka różnych sposobów w tym samym akcie, a ponadto graficzny obraz takiej literki można przypisać kilku różnym literom.

Przykład dyskusji dla takiego przypadku
Forgen - Formuły aktów po łacinie

4. Sprawdzić poprawność działania linku.

5. W przypadku umieszczania prośby o przekład na dwóch lub więcej forach, należy pamiętać, by po uzyskaniu pomocy odwołać pozostałe prośby.


Uwaga:

  1. Aktualnie w poszczególnych podkategoriach gromadzone są wszelkie dostępne informacje i przykłady. Na ich podstawie zostaną opracowane artykuły przewodnie. Po wykorzystaniu, część informacji o mniejszym znaczeniu zostanie usunięta.
  2. W okresie przejściowym pojawią się wyrazy lub zdania w kolorze czerwonym. Generalnie w Wiki oznacza to potrzebę stworzenia nowej strony. Natomiast w tej kategorii oraz wszystkich podkategoriach i stronach kolor ten ma dodatkowo spełniać funkcję informacji o brakach względnie konieczości dokonania uzupełnień/zmian (np. podłączenie słowników, formatowanie tekstu, itp.).

Podkategorie

Poniżej wyświetlono 11 podkategorii spośród wszystkich 11 podkategorii tej kategorii.

"

" cd.

T

T cd.