Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.)
Z Genepedia
To jest zalążek artykułu Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji. Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.) o dokumencie.
Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.)
Liber copulatorum - Księga zaślubionych
Wielkie Księstwo Poznańskie
- Forgen - Zgoda sądu na małżeństwo (1835 r.)? (omówienie przepisów)
Królestwo kongresowe
- Prawo o małżeństwie z 1836 zezwalało na małżeństwo kobietom od 16 r. ż., mężczyznom od 18 r. ż. Ale do 21 r. ż. potrzebna była zgoda ojca, z braku ojca matki, z braku rodziców opiekuna, a z braku tegoż ostatniego "zwierzchności opiekuńczej".
Dyskusja
- Forgen - Sprawa rozwodów
- Genealodzy.pl - Bigamia - natknął się na nią ktoś?
Uwaga:
- 1. W przypadku występowania skrótów wyrazowych nie ujętych w słownikach tematycznych należy skorzystać ze słownika skrótów.
Spis treści[ukryj]
|
Akt tekstowy
Okres przedrozbiorowy
Akt ślubu Niałek 1707r. - świadkiem stryj oblubienicy
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- Występowanie długiego "s" w środku wyrazów, np. Goscieszyn
- Tytuł "Reverendus" jest zakończony znakiem specjalnym "9" zastępującym końcówkę -us. Należy porównać pkt. 5 strony: Znaki specjalne
- Chociaż metryki ślubów z tamtego okresu na ogół nie podawały jeszcze imion rodziców nowożeńców, przy jednym ze świadków odnotowano stopień pokrewieństwa: jest to stryj panny młodej.
- Występują różnice w składni między językiem łacińskim i polskim.
- Transkrypcja
- 28 7bris R[evere]ndus Simon Michalski benedixit matrimonium inter Laurentium Waligorka de Villa Goscieszyn et Annam Zurkowna de Chorzemin contractum praemissis prius de more Eccle[si]ae tribus Bannis in praesentia Testium Simonis Lipczyk cmethonis Chorzemin[en]sis et Thomae Zurek Patrui sponsae aliorumq[ue] multorum
- Tłumaczenie i szablon
- 28 września, Wielebny Szymon Michalski pobłogosławił małżeństwo (zawarte) pomiędzy Wawrzyńcem Waligórką ze wsi Gościeszyn i Anną Żurkówną z Chorzemina zawarte, (wpierw) poprzedziwszy wpierw według zwyczaju Kościoła trzema zapowiedziami, w obecności świadków: Szymona Lipczyka kmiecia chorzemińskiego i Tomasza Żurka, stryja oblubienicy oraz wielu innych.
- Źródło
- Zasoby prywatne
Akt ślubu Rękawczyn 1752r.
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- Akt pochodzi z księgi metrykalnej parafii Orchowo, w formacie folio fracto (tzw. dutka).
- Z uwagi na objętość aktu oraz fakt obecności w nim słówek rzadko występujących w innych przykładach tłumaczenie wykonano "dosłownie" tj. sprzecznie z zasadami polskiej gramatyki
- Transkrypcja
- Rękawczyn
- Anno D[omi]ni 1752. Die 23. Januarii. Ego Idem qui supra denuntiationibus praemissis tribus continuis Dominicis, nulloq[ue] legitimo impedimento detecto, Adalbertum Krolczeski Parochia Kwieciszeviensis et Margaretham Szymanska Parochia Rękawczynensis, in Ecclesia Parochiali Orchoviensi interrogavi, eorumq[ue] mutuo consensu habito, solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi praesentibus testibus notis Mathia Żelazny et Josepho Soja de Parochia Rękawczynensi.
- Tłumaczenie i szablon
- Rękawczyn
- Roku Pańskiego 1752. Dnia 23 stycznia. Ja, ten sam co wyżej, poprzedziwszy zapowiedziami (w) trzy kolejne niedziele (i) żadnej prawnej przeszkody nie wykrywszy, Wojciecha Królczeskiego (z) parafii kwiecieszewskiej i Małgorzatę Szymańską (z) parafii rękawczyńskiej, w kościele parafialnym orchowskim przepytałem, a ich wzajemną zgodę mając, uroczyście przez słowa przysięgi zaślubiłem w obecności świadków znanych: Macieja Żelaznego i Józefa Soji z parafii rękawczyńskiej.
- Źródło
- Zasoby prywatne
Akt ślubu Wola 1785r.
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- Występuje ciągła numeracja aktów względem księgi, a nie względem roku zdarzenia.
- Należy zwrócić uwagę na podwójne „t” w słowie "contractt.". Z budowy aktu wynika iż powinno chodzić o sformułowanie "contractum" lecz w nim nie występuje podwójne "t". Wniosek jest prawidłowy natomiast rzekome drugie "t" to w rzeczywistości suspensja czyli abrewiacja przez skrócenie. Przybrała postać znaku podobnego do litery "t", z końcową pętelką oraz kropką.
- Transkrypcja
- 1789 Wola
- D[ie] 25 Jan[uarii] Ego Gasp[arus] Langhangi? Praep[ositus] Klew[ensis?] benedixi Matrimonium in facie E[cclesi]ae contract[um] inter L[aboriosos] Valentinum Dobczyński et Sophiam Miąskuwna caelibes Paro[chianos] Klew[enses?] praemissis 3bus bannis nulloq[ue] Can[oni]co impedimento detecto Testes fuere Simon Szczodka et Adalbertus Gołduszenski de Wola.
- Tłumaczenie i szablon
- 1789 (rok) Wola
- Dnia 25 stycznia Ja Kasper Langhangi? prepozyt klewski? pobłogosławiłem małżeństwo w obliczu Kościoła zawarte pomiędzy pracowitymi Walentym Dobczyńskim i Zofią Miąskuwną bezżennymi parafianami klewskimi? poprzedziwszy trzema zapowiedziami i żadnej kanonicznej przeszkody nie wykrywszy. Świadkami byli: Szymon Szczodka i Wojciech Gołduszenski z Woli.
- Źródło
- Forgen - Proszę o przetłumaczeni aktu: Wola Rasztowska, Dobczyński
Akt ślubu Korzybie 1790r.
- Komentarz
- 1. Cyfra "3" przy nazwie miejscowości oznacza nr aktu.
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr aktu: 3
- wieś Korzybie
- Roku Pańskiego 1790 dnia 26 stycznia ja Brat Roman od św. Mikołaja , karmelita, za zezwoleniem miejscowego proboszcza udzielił ślubu Szlachetnego Walentego Radwański i Marianna Korzybska. Ślub został poprzedzony 3-ma zapowiedziami w 3-rzy kolejne niedziele. Świadkowie Szlachetni Szymon Łepkowski, Franciszek Rakowski i wielu innych.
- Źródło
- Genealodzy.pl - Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina
Akt ślubu Niekrasów 1793r. - ponowny ślub wdowca
- Komentarz
- Przykład przeszedł procedurę weryfikacji merytorycznej.
- Transkrypcja
- D[ie] 16 Junii Idem praeviis 3. ban[n]is benedixi matrimonium inter Sebastianum Ferenc viduum et Salomeam Kubiszczanka virginem cora[m] Testibus Stanislao Zygmunt et Adalberto Jonca de Tursko
- Tłumaczenie i szablon
- Dnia 16 czerwca ten sam poprzedziwszy 3 zapowiedziami pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Sebastianem Ferencem wdowcem i Salomeą Kubiszczanką panną wobec świadków Stanisława Zygmunta i Wojciecha Joncy z Turska.
- Źródło
- Forgen - dwa akty ślubu z Niekrasowa
Akt ślubu Domosław 1794r.
- Komentarz
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr aktu: 17
- Dwór (w) Domosławiu
- 1794 dnia 16 listopada Ja, ten co wyżej, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy szlachetnym Tadeuszem Klukowskim, młodzieńcem (z) parafii serockiej (?) i Antoniną Truścieńską, panną. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne w kolejne niedziele ????. Świadkami byli Piotr Nowakowski, komornik, Zygmunt Mieskowski i Józef Senskowski.
- Źródło
- Genealodzy.pl - Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina
Akt ślubu (Brak) (Brak)r. - "brak" panny młodej"
- Komentarz
- Przykład przeszedł procedurę weryfikacji merytorycznej.
- Transkrypcja
- Idem qui supra Confirmavit Matrimonium Inter Josephu[m] Zębecki p[rae]missis duab[us] Bannis et 3tia dispensata ab Illustrissimo Officiali Vislicensi Testes fuere Antoni[us] Rayca et Adalbert[us] Łukasik omnes de Woycza.
- Tłumaczenie i szablon
- Nr aktu: 28
- Ten sam co wyżej zatwierdziłem małżeństwo pomiedzy Józefem Zębecki (i) (brak imienia i nazwiska panny młodej) poprzedziwszy dwoma zapowiedziami i (przy) (trzeciej) dyspensie (od) Prześwietnego Oficjała Wiślickiego od trzeciej. Świadkami byli Andrzej Rayca i Wojciech Lukasik wszyscy z Woycza.
- Źródło
- Genealodzy.pl - Data ślubu ...
Zabór austriacki
Akt ślubu Biała Podl. 1823r.
- Komentarz
- Przykład przeszedł procedurę weryfikacji merytorycznej.
- "nulloq[ue] adinvente impedimento Canonico" - spójnik "i" (w języku łacińskim przyjmujący formę postfiksu -que) domaga się w dalszej części zdania podrzędnego, które jednak nie następuje. Przykład bezrefleksyjnego użycia wyświechtanej formuły.
- Transkrypcja
- Brak
- Transkrypcja weryfikująca
- Białła
- Ego qui supra benedixi Matrimonium inter Famatos Onuphriu[m] Leszczyński juvenem et Franciscam Nieskosińską virginem nulloq[ue] adinvente impedimento Canonico - in praesentia Thomae Matysewicz et Josephi Leszczyński.
- Tłumaczenie
- Białła
- Ja, jak wyzej, dokonałem obrządku małżeńskiego (tłumaczenie błędne) między mieszczaninem Onufrym Leszczyńskim, kawalerem i Franciszką Nieskosińską, panną, w obecności Tomasza Matysewicza i Józefa Leszczyńskiego
- Tłumaczenie i szablon weryfikujacy
- Białła
- Ja, jak wyżej, pobłogosławiłem małżeństwo między Sławetnym Onufrym Leszczyńskim, kawalerem i Franciszką Nieskosińską, panną, (i) żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy - w obecności Tomasza Matysewicza i Józefa Leszczyńskiego.
- Źródło
- Forgen - Akt urodzenia z 1760 i akt ślubu z 1823/ Biała Podl.
Zabór pruski
Akt ślubu Warszawa 1798r.
- Komentarz
- Przykład przeszedł procedurę weryfikacji merytorycznej.
- Transkrypcja
- Matrimonium inter G[enero]sum Paulum Sciboroski Juvenem ex Parochia Ciechanovicien[sis] et Nob[ilem] Helenam Rittnerowna Virginem de et in Parochia Jazdovien[sis] oriun[dam] et manen[tem] apud Parentes suos Praemissis 3b[us] Denunt[iationibus] in Utraq[ue] Parochia factoq[ue] examinem? et non adi[n]vento impedimento Canonico benedixi Testes f[uerunt] Primo Testimonium Authenticum ab Ill[ust]r[issim]i Decano et Praep[osi]to Ciechanovecen[si] tandem G[enero]s[us] D[ominus] Jacobus Mikułoski Incola in Praga ab 8 annis et G[enero]s[us] Stanislaus Ciemski Incola Varsavien[sis] pro p[ar]te N[eos]p[ons]ae Nob[ilis] D[ominus] Samuel Rittner Pater N[eos]p[ons]ae G[enerosus] Antoni[us] Lesnikoski et D[ominus] Joseph[us] Neyman atq[ue] D[ominus] Gaspar Kozicki fratres sororii vulgo Szwagrowie.
- Tłumaczenie i szablon
- Małżeństwo pomiędzy Urodzonym Pawłem Sciboroskim kawalerem z parafii ciechanowskiej i Szlachetną Heleną Rittnerowną panną z i w parafii jazdowskiej pochodzącą i zamieszkałą u (swoich) rodziców swoich, poprzedziwszy 3ma zapowiedziami w obu parafiach (i) przeprowadziwszy egzamin i nie napotkawszy przeszkody kanonicznej pobłogosławiłem. Świadkami byli (po) pierwsze świadectwo urzędowe od Przesławnego Dziekana i Prepozyta ciechanowskiego dalej Urodzony Pan Jakub Mikulski mieszkaniec Pragi od 8 lat i Urodzony Stanisław Ciemski mieszkaniec Sieniawską ze strony oblubienicy Szlachetny Pan Samuel Rittner ojciec oblubienicy Urodzony Antoni Lesnikowski i Pan Józef Neyman oraz Pan Kasper Kozicki bracia siostrzani vulgo szwagrowie.
- Źródło
- Forgen - Helena Sciborowska z Czerniakowa
Akt ślubu Umin 1805r.
- Komentarz
- Przykład przeszedł procedurę weryfikacji merytorycznej.
- Transkrypcja
- Anno Domini Millesimo Octigentesimo Quinto Die vigesima septima Mensis Januarii? Ego Antonius Spychalski Praepositus hujus Ecclesiae, praemissis omnibus Denuntiationibus coram Populo ad Divina Congregato factis, nullo obstanto Impedimento Canonico neque Civili, Matrimonium legitime contractum inter Laboriosos Venceslaum Sopański Viginti trium Annor[um] Juvenem de Villa Bolimoviensi, et Evam Głowczyńska octodecem Annor[um] de Umin Virginem Bonor[um] Capitaneatus Bolimoviensis incolas ac hujus Ecclesiae Parochianos, in facie ejusdem Ecclesiae conjunxi ac Benedixi. Praesentibus testibus Nicolao Sopański Parente Sponsi, Simone Głowczynski Parente Sponsae, ac aljis plurimis Parochianis.
- Tłumaczenie i szablon
- 3 Umin
- Roku Pańskiego Tysiąc Osiemset Piątego dnia dwudziestego siódmego miesiąca Stycznia Ja Antoni Spychalski Proboszcz tego kościoła, poprzedziwszy wszystkimi zapowiedziami wobec ludu na Mszy zgromadzonego wykonanymi, przy braku przeszkód kanonicznych czy cywilnych. Małżeństwo prawnie zawarte pomiędzy Pracowitym Wacławem Sopańskim lat dwadzieścia trzy Kawalerem ze Wsi Bolimów, i Ewą Głowczyńską lat osiemnaście z Umina Panną, Dóbr starostwa bolimowskiego zamieszkałych i parafian tej Parafii, w obliczu tegoż Kościoła połączyłem i pobłogosławiłem. W obecności świadków Mikołaja Sopańskiego Ojca Pana Młodego, Szymona Głowaczyńskiego Ojca Panny Młodej i wielu innych Parafian.
- Źródło
- Forgen - Bolimów - Sopański i Głowczyńska
Akt ślubu Piłka 1818r.
- Komentarz
- Numery aktów popredzają skróty A.M. i A.C. Sprawa do wyjaśnienia
- Po numerem aktu figurują kolejne skróty Sprawa do wyjaśnienia
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Pilka. Roku (Pańskiego) tysiąc osiemsetnego osiemnastego (1818) dnia dwudziestego siódmego (27) września ja ???? połączyłem ślubnie Antoniego Sikorę syna Wojciecha Sikory rolnika z Piłki i Śp. Marianny z Fiszerów liczącego lat dwadzieścia sześć (26) życia swego z Marcjanną z Kubisiów córką zmarłego (lub: “córką pozbawioną dziewictwa”, choć pierwsza lekcja biorąc pod uwagę umiejscowienie w akcie bardziej prawdopodobna) Piotra Kubisia rolnika z Piłki? i Katarzyny z Nawrotów mającą lat osiemnaście życia swego po wzajemnej pomiędzy sobą mianej i od nich odnośnie obecnych uzyskanej zgodzie i w obecności Pewnych Kazimierza Przybyły i Bartłomieja ??? rolników stamtąd.
- Źródło
- Forgen - Piłka - Witowski, Sikora, Fiszer
Zabór rosyjski
Akt tekstowy, tabele odręczne
Okres przedrozbiorowy
Akt ślubu Walichnowy Wielkie 1724r. - deskrypcja służebności
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- Informacji o proboszczu udzielającym ślubu należy szukać w pierwszym akcie na tej stronie.
- W akcie brak jest dokładnej daty zawarcia związku małżeńskiego. Jest tylko lakoniczna informacja iż ślubu udzielono po nieszporach. W takim przypadku należy sprawdzić datę z kolejnego (i następnych aktów) celem ustalenia okresu czasowego w jakim mógł być zawarty ten związek.
- Niezaznajomiony z łacińską składnią czytelnik Forgenu zignorowawszy występującą w akcie deskrypcję służebności ("Kazimierza... parobka Macieja Kajkowskiego") błędnie przyjął, że nazwisko podane bezpośrednio przed nazwiskiem panny młodej jest nazwiskiem pana młodego.
- W słowie "praemisis" przedrostek prae- zastąpiono znakiem specjalnym: literą "p" z zamaszystym łukiem (porównaj Znaki specjalne ostatnie zdanie).
- Akt kończy znak specjalny o kształcie cyfry "9" zastępujący końcówkę "-us" (porównaj Znaki specjalne pkt 5).
- Należy zwrócić uwagę na przypadki zastosowania skrótu dla nazw miejscowości.
- Transkrypcja
- Ego Idem Parochus Laboriosum Casimirum Grabowski de Gorzędziey, Famulum Famati Matthiae Kaykowski et Mariannam Muchowska de Tymawa ancillam Sculteti Walichn[oviensis] oriundos Catholicos p[rae]missis denuntiationib[us] Solenniter Matrimonio conjunxi post Vesperas Praesentibus Laboriosis Testibus Jacobo Drzewinski et Jacobo Grabowski in Wielkie Walichn[owy?] habitantib[us].
- Tłumaczenie i szablon
- Ja, ten sam, proboszcz, pracowitego Kazimierza Grabowskiego z Gorzędziej, parobka Sławetnego Macieja Kajkowskiego i Mariannę Muchowską z Tymowa, służącą sołtysa walichnowskiego, pochodzących katolików poprzedziwszy zapowiedziami uroczyście zaślubiłem po Nieszporach w obecności pracowitych świadków Jakuba Drzewinskiego i Jakuba Grabowskiego w Wielkich Walichnowach mieszkających.
- Źródło
- Forgen - Akt ślubu - prośba o tłumaczenie
Akt ślubu Grodziec 1753r. - świadkami luteranie
- Komentarz
- 1. Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- Transkrypcja
- Die 24ta februarij praemissis de jure tribus denunciationibus nulloque detecto impedimento ego Carolus Hentschel Parochus loci, Franciscum Hanack hortulanum cum Virgine Elisabetha post pie defunctum Joanne[m] Thamsta? relicta filia Catholicos accepto utriusq[ue] mutuo consensu per Verba de praesenti solemniter Matrimonio Copulavi Praesentibus testibus Georgei Hanack lanione in ...? et Francisco Schmiedt sculteto in ... lutheranis?.
- Tłumaczenie i szablon
- Dnia 24go lutego poprzedziwszy należnymi trzema zapowiedziami (i) żadnej przeszkody nie wykrywszy ja Karol Hentschel proboszcz miejscowy Franciszka Hanacka ogrodowego z panną Elżbietą córką po śp. Janie Thamsta?, ???? katolików, przyjąwszy wzajemną ich obojga zgodę przez słowa uroczystej przysięgi zaślubiłem . W obecności świadków: Jerzego Hanacka rzeźnika w (nieczytelne) i Franciszka Schmiedta sołtysa w (nieczytelne), luteran.
- Źródło
- Forgen - Ślub 24.02.1753. Groditz kreis Falkenberg
Akt ślubu Kłobukowo 1793r.
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- W imieniu pana młodego pominięta litera "t".
- Należy zwrócić uwagę na przypadki stosowania skrótów dla opisywania nazw miejscowości.
- Sformułowanie o "przysiędze cielesnej" oznacza "przysięgę osobistą".
- Transkrypcja
- Incipit annus 1793tius
- Kłobukowo Łyszcze
- Anno 1793. d[ie] 18 men[sis] Januarij Ego Joannes B[a]p[tis]ta Rosspisowicz Vicar[ius] Bądkovien[sis] Praemissis juxta ordinationem Dioecesanam Sponsalibus, promulgatisq[ue] tribus bannis diebus festivis populo ad divina congregato nulloq[ue] Impedimento Can[oni]co detecto, habito mutuo libero Contrahentium consensu Benedixi Matrimonium inter Honestum Perum Olszewski Juvenem Parochian[em] Rokicen[sem] et Nobilem Monica[m] Rycharska Virginem Parochianam Bądkovien[sem]. Praesentibus Testibus Nobilibus Antonio Żórawski, Francisco Cybulski ac aliis
- Anno Domini Millesimo Septingentesimo Nonagesimo Tertio. Die decima Septima men[sis] Januarij Plociae.
- Officium Con[sisto]rij G[e]n[er]alis Płocen[sis] receptis Juratoria recognitione a Honesto Josepho Olszewski super libero Statu Honesti Petri Olszewski Fratris sui germani, tum quoq[ue] Testimoniis G[e]n[ero]soru[m] Antonij Żórawski, et Francisci Cybulski Parochianor[um] Bądkovien[sium], nec non Corporali Juramento Ipsiusmet Honesti Petri ad Bona Rokicie Parochiamq[ue] ean[dem] advenae idq[ue] in hanc Rotham quod nullibi habeat uxorem, sitque omnino liberi Status. Eundem liberi status esse ad inveniend[um] declaravit, Facultatemq[ue] ei[dem] convolan[di] ad vota matrimonij concessit. Ex Act[ibus] Con[sisto]rij G[e]n[er]alis Płocen[sis] Rescript[um], et Sigillo Ill[ust]ri[ssi]mi Officialis Communi[tum] (L[ocus] S[igilli])
- Simon Smardzewski Con[sisto]rij G[e]n[er]alis Płocen[sis] Notarius. Ingrossationis hujus Originale vide ad Calcem Productum fuit etiam Testimonium promulgator[um] Trium Bannor[um] in Ecclesia Parochiali Rokicen[si]
- Tłumaczenie i szablon
- Zaczyna się rok 1793ci
- Kłobukowo Łyszcze
- Roku 1793, dnia 18 miesiąca stycznia ja Jan Chrzciciel Rosspisowicz wikariusz bądkowski, poprzedziwszy podług zarządzenia diecezjalnego zaręczynami (i) ogłosiwszy trzy zapowiedzi w dni świąteczne ludowi na Mszy zgromadzonemu, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, mając wzajemną wolną zgodę zawierających, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Uczciwym Piotrem Olszewskim młodzianem, parafianinem rokickim i Szlachetną Moniką Rycharską panną, parafianką bądkowską, w obecności świadków: Szlachetnych Antoniego Żórawskiego, Franciszka Cybulskiego i innych.
- Roku Pańskiego tysiącznego siedemsetnego dziewięćdziesiątego trzeciego, dnia siedemnastego miesiąca stycznia w Płocku.
- Urząd Konsystorza Generalnego Płockiego przyjąwszy potwierdzone przysięgą zeznanie od Uczciwego Józefa Olszewskiego około wolnego stanu Uczciwego Piotra Olszewskiego brata jego rodzonego, nadto również świadectwa Urodzonych Antoniego Żórawskiego i Franciszka Cybulskiego parafian bądkowskich, oraz przysięgę cielesną tegoż samego Uczciwego Piotra przybysza do dóbr Rokicie i do tejże parafii, tejże roty, iż nigdy żony nie miał, iż zupełnie jest stanu wolnego, potwierdził orzeczenie o wolnym stanie tegoż oraz udzielił upoważnienia na dopuszczenie go do ślubów małżeńskich. Z akt Konsystorza Generalnego Płockiego odpisano, i pieczęcią Najjaśniejszego Oficjała potwierdzono (miejsce na pieczęć)
- Szymon Smardzewski Konsystorza Generalnego Płockiego notariusz. Odpis tego oryginału – patrz na końcu. Przedstawiono również świadectwo ogłoszenia trzech zapowiedzi w kościele parafialnym rokickim.
- Źródło:
- Forgen - Ponowienie prośby o przetłumaczenie ...
Zabór austriacki
Zabór pruski
Akt ślubu Lucim 1774r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Roku Pańskiego 1774 dnia 13 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami zaślubieni zostali w kościele parafialnym Szymon Cięszki kawaler syn gospodarza z Lucimia i Marianna Januszewska panna siostra sołtysa z Dziedziczek. Świadkami byli: Piotr Salek i Jan Heyza oboje gospodarze z Lucimia.
- Źródło
- Forgen - Prosba o przetłumaczenie aktu ślubu
Akt ślubu Rogowo 1807r.
- Komentarz
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Obwieściwszy uprzednio trzy zapowiedzi w kolejne dni świąteczne, z których pierwsza dnia 18-tego, druga dnia 25-tego października, trzecia zaś dnia 1 listopada podczas Mszy uroczystej miała miejsce, żadnej prawnej przeszkody nie wykrywszy, Przewielebny Piotr Gubański wikariusz miejscowy, Pracowitego Michała Szypurzyńskiego woźnicę folwarcznego, młodzieńca nie żonatego, syna Pracowitych Jakuba komornika i Agnieszki małżonków prawnie poślubionych, ze Wstydliwą panną Dorotą Rydecką dawniej córką Wojciecha posiadającego zagrodę i Rozyny Rydeckich małżonków prawnie poślubionych, za zezwoleniem ich rodziców i właścicieli, oraz za ich obopólną zgodą wyrażoną słowami, w kościele parafialnym krobskim uroczyście małżeństwo połączył i stosownie do obrzędu Świętej Matki Kościoła następnie pobłogosławił. W obecności świadków: pracowitego Michała Węcławskiego i Jana Szypurzyńskiego chałupę posiadających, ze wsi Rogowo.
- Źródło
- Genpol - Prośba o przetłumaczenie
Akt ślubu Włościbórz 1811r.
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- Transkrypcja
- Włosciborz
- Copulatus est die 7 Januarii honestus Augustus Żurawski Juvenis annor[um] 23 Cum Marjanna Jarszkowna virgine annor[um] 16 praemissis 3bus denuntiationibus nulloq[ue] detecto impedimento canonico contraxerunt Matrimonium Testes sunt Matias Frozyna et Jozefus Frozyna contracto matrimonio signo crucis subscripserunt Augustus Żurawski +++ Marianna Jaszkowna +++
- Tłumaczenie i szablon
- ???? (????): Włosciborz
- Anotatio matrimuniorum ex anno 1811 (????): Zaślubiony został dnia 7 stycznia uczciwy August Żurawski kawaler lat 23 z Marianną Jarszkowną panną lat 16, poprzedziwszy trzema zapowiedziami (i) żadnej nie wykrywszy przeszkody kanonicznej zawarli małżeństwo. Świadkami byli: Maciej Frozyna i Józef Frozyna. Po zawarciu małżeństwa podpisali się znakiem krzyża: August Żurawski +++ Marianna Jaszkowna +++
- Źródło
- Forgen - Akt ślubu Augustyna Żurawskiego i Marianny Jaszki
Akt ślubu Piskarki 1816r. - ponowny ślub osoby "rozwiedzionej"
- Komentarz
- Przykład nie wymaga weryfikacji merytorycznej.
- W kościele katolickim nie istnieje pojęcie rozwodu, które jest mylnie używane w języku potocznym.
- Aktualnie decyzję o unieważnieniu związku małżeńskiego podejmuje Papież na podstawie dokumentacji przygotowanej przez sądy kościelne.
- Ten przykład dowodzi, że w przeszłości decyzje w takich sprawach były zdecentralizowane. Stąd sformułowanie o "sądowym rozłączeniu" poprzedniego związku.
- Transkrypcja
- Judicialiter separatus an[norum] 40 cum virgine an[norum] 24
- Piskarki
- Anno D[omi]ni 1816 die 6ta Octobris praemissis tribus bannis tribus diebus festivis continuis inter Missa p[a]roch[ia]lis solemnia, nulloque impedimento canonico detecto, ego, qui supra, honestum Michaelem Rohde Anno 1811 a? Mariannae Hahn, uxore sua per decretum Judicii Patrimonialis Gruppensis (cujus testimonium, hac de re, una cum facultate transeundi ad alias nuptias gaudentem die 13 Junii 1816 ab eodem judicio editum asservatur) seperatum et honestam virginem Dorotheam Lampkowna fidei cath[olicae] (ambos modo in Piskarki manentes) in facie Eccl[esi]ae P[a]r[ochia]lis Jeżew[iensis] interrogavi, eorumque mutuo consensu habito solenniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi et benedixi praesentibus testibus fide dignis Bartholomaeo Szlagonski i Joanne Pułczyński, ambabus inde.
- Tłumaczenie i szablon
- Sądownie rozłączony lat 40 z panną lat 24
- Piskarki
- Roku Pańskiego 1816, dnia 6 października poprzedziwszy trzema zapowiedziami (w) trzech kolejnych dniach świątecznych pośród uroczystej mszy parafialnej (i) żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, ja jak wyżej Uczciwego Michała Rohde (w) roku 1811 od Marianny Hahn żony swojej dekretem Sądu Małżeńskiego (w) Gruppie (którego świadectwo w tej sprawie wraz z przyzwoleniem na przejście do innego małżeństwa wydane przez tenże sąd dnia 13 czerwca 1816r. otrzymano) odłączonego, i Uczciwą pannę Dorotę Lampkowną wiary katolickiej (obojga obecnie w Piskarkach przebywających) w obliczu kościoła parafialnego jeżewskiego przepytałem, a ich wzajemną zgodę mając uroczyście przez słowa przysięgi w małżeństwo połączyłem i pobłogosławiłem w obecności świadków wiary Godnych: Bartłomieja Szlagonskiego i Jana Pułczyńskiego, obu stamtąd.
- Źródło
- Forgen - Jeżewo, Piskarki - Interesujący wpis w księdze małżenstw
Akt ślubu Gruczno 1831r. - kawaler ze znacznie starszą wdową
- Komentarz:
- W tym przykładzie na uwagę zasługuje zakres prowadzonej, w parafii, statystyki udzielanych ślubów.
- Wysoce zastanawiający jest fakt tak znaczącej różnicy wieku miedzy oblubieńcami
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nomina Villarum (Nazwa miejscowości???): Gruczno
- Numerus Copulatorum (Numer aktu ślubu): 3
- Juvenis cum Virgine (Kawaler z panną): -
- Juvenis cum vidua (Kawaler z wdową): 1
- Viduus cum Virgine (Wdowiec z panną): -
- Viduus cum Vidua (Wdowiec z wdową): -
- Annus Domini Millesimus Octingentestimus Trigesismus Primus (Roku Pańskiego tysiąc osiemset trzydziestego pierwszego): Roku Pańskiego tysiąc osiemset trzydziestego pierwszego dnia dziewiętnastego miesiąca stycznia po trzech zapowiedziach ???? 1831 i ???? Szymona Drążkowskiego, organisty, młodzieńca lat 26 z Marianną Kolczyńską z rodzica Polska, rozwiedziona lat 45. Świadkowie: Teodor ...skowski komornik Jan Jankowski owczarz obaj z Gruczna
- Źródło
- Forgen - Szymon Drążkowski w łacinie
Akt ślubu (zabór pruski) 1849r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- 28 styczeń 1849 rok, ksiądz Petrus Schmidt, Szlachetny Adalbert Głuszkowski Lewandowski rządca z Bąkowa i Marianna Budzińska panna z Parchania, ...., on lat 30 ona 27, oboje religii katolickiej, ....., świadkowie Michael Litumski i Antonius Michałoski.
- Copulati nullo vinculo Matrimonij obstricti fuere - zaślubieni nie byli wcześniej związani węzłem małżeńskim
- Diebus D[omi]nicis et festivis 1ma In Circ[umcisione] D[omi]ni Jesu Christi 2da et 3tia post D[omi]nicam primam et secundam Epiphaniae - [zapowiedzi] w dni niedzielne i świąteczne: 1-sza w święto Obrzezania Pana Jezusa Chrystusa, 2-ga i 3-cia po niedzieli pierwszej i drugiej Objawienia Pańskiego
- Nazwisko pierwszego świadka moim zdaniem brzmi Litwicki.
- Źródło
- Forgen - Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa rok 1849
Zabór rosyjski
Akt ślubu Warszawa 1819r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr (Numer aktu): 49
- Dies (Dnia): 12
- Continuato Mensis Aprilis 1819 Anno (Kontynuacja miesiąca kwietnia 1819 roku): Jaśnie przewielebny Jan Bystrzycki, kawaler Orderu Św. Stanisława, kanonik kościoła metropolitalnego warszawskiego, archidiakon katedry płockiej, kustosz sandomierski, po wszystkich zapowiedziach i sprawdzeniach zawarto uzgodniony obustronnie kontrakt małżeński miedzy panem Leonardem Maringe, nieżonatym, lat 38 parafianin św. Krzyża i Elżbietą Katarzyną Boretti, panna, lat 18, parafianka kościoła metropolitalnego warszawskiego dalej tez nie daję rady, chodzi o tłumaczenie? błogosławienia w obecności Macieja Krzywowiez zastępcy dziekana kościoła metropolitalnego warszawskiego i świadków Lamberto Essevas, Józef Boretti ojciec panny młodej i wszystkich innych godnych zaufania.
- Źródło
- Genealodzy.pl - Już prawdziwych tłumaczy dziś nie ma? - łacina
Akt ślubu Odelsk 1825r. - brak danych o nowożeńcach
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Źródło
- Genealodzy.pl - Gdzie są nowożeńcy?
Akt w księdze drukowanej
Zabór austriacki
Akt ślubu Cisów 1809r.
- Komentarz:
- 1. Układ kolumn odpowiada wzorowi z przykładu "Akt ślubu Oxa 1810r.".
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- ???? (Świadkowie): uczciwy Augustyn Wieluchowicz, włościanin z miasta Szydłowa, pracowity Jan Wuycik, ze (wsi) Korzenno
- Źródło
- Forgen - Cisów, Ociesęki - Klamczyński
Akt ślubu Oxa 1810r.
- Komentarz:
- Na potrzeby przykładu usunięto część aktów. Dzięki temu widać, że na stronie były wpisane akty z roku 1808, 1809 i 1810. To dobry przykład jak łatwo można zasugerować się co do daty zdarzenia patrząc tylko na nagłówki kolumn.
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- 24 pazdziernika 1810
- Jerzy Horwat 28 lat
- Tekla Gembska 26 lat
- świadkowie : Andrzej Jaskulski garncarz
- Józef Jaskulski murarz
- wszyscy z "Oxa"
- Źródło
- Genealodzy.pl - Prośba o tłumaczenie dwóch aktów łaciny
Akt ślubu Bacwałd Średni 1884r. - ślub wdowca
- Komentarz:
- W świetle dotychczas zebranych przykładów nie ma pewności czy przyjęte tłumaczenie nagłówków kolum odpowiada prawdzie (dlatego nie podano ich brzmienia w oryginale). Zastanawiająca jest szósta kolumna dotycząca oblubieńca z wpisem "753". Nie występuje ona w innych przykładach. Sprawa do wyjaśnienia
- Na podstawie analizy innych przykładów można domniemywać, że informacja o roku zdarzenia zapisana była w nagłówku kolumn.
- Na stronie "Akt zgonu - Tłumaczenie z j. łac." ujęty jest akt zgonu Andrzeja Ochmana
- Zastanawiający jest wpis "7/3 1884" (dokonany innym atramentem) w kolumnie wieku oblubienicy. Być może jest to informacja o dacie jej zgonu. Sprawa do wyjaśnienia
- Transkrypcja elementów
- Ochman Andreas faber ligni in Bacwałd Sredni nat[us] viduus post def[unctam] Mariam Zaja?
- Sophia Radwan in Kazimier nata fil[ia] leg[itima] Jacobi [et?] Mariae? natae Radwan
- Natales sponsorum sub N[umer]o 28
- Copulavit R[everendus] D[ominus] Ladislaus Pytel coop[erator]
- Tłumaczenie i szablon
- Nr aktu: 8
- Dzień i miesiąc: 10 luty
- Numer domu: 603
- Oblubieniec: -
- Oblubienica: -
- Świadkowie: Józef Gaczorek, Jan Ochman, rolnicy
- Dopiski
- Miejsce urodzenia (czy: świadectwa urodzenia?) pod numerem 28
- Zaślubił Wielebny Ksiądz Władysław Pytel wikariusz
- Źródło
- Forgen - Prośba o przetłumaczenie, ślubi śmierć
Akt ślubu Boguchwała 1886r. - ślub wdowca
- Komentarz:
- Transkrypcja elementów
- Tłumaczenie i szablon
- Series (Nr aktu): 2
- 1886 (Rok zdarzenia): 1886
- Dies et Mensis (Dzień i miesiąc): 14 październik 1886
- Sponsus (Oblubieniec): -
- Numerus domus (Numer domu): 24 75
- Nomen (Imię): Wawrzyniec Kawa ogrodnik/zagrodnik wdowiec po śp. Zofii Drozdowskiej, syn śp. Andrzeja Kawy i Marianny Materny urodzony i zamieszkały w Boguchwale
- Religio (Religia): -
- Catholica (Katolicka): 1
- Aut alia (Inna): -
- Aetas (Wiek): 46
- Caelebs (stan bezżenny – kawaler/panna): -
- Viduus (Wdowiec): 1
- Sponsa (Oblubienica): -
- Testes (Świadkowie): -
- Nomina (Imiona): Wawrzyniec Witek z Budziwoja? i Józef Borowiec z Siedlisk
- Conditio (Status): jw.
- Dopiski
- Przyjęto świadectwo zapowiedzi ze strony oblubieńca z urzędu parafialnego Boguchwała z dnia 13 października br. ? poprzedziwszy trzema przepisanymi zapowiedziami w niedziele XIV i XV po Zesłaniu Ducha Świętego oraz święto św. Michała Archanioła w dni zaś 19, 26 i 29 września br. małżeństwo ? to pobłogosławił H. Siarkowski wikariusz? świadkowie zaś podpisał: C. Zygłowicz
- Źródło
- Forgen - Boguchwała, Siedliska - Kawa, Baran - akt małżeństwa
Akt ślubu Busk 1888r.
- Komentarz:
- Układ kolumn pozwala domniemywać, iż opis nagłówków poszczególnych kolumn jest taki sam jak w poniższym przykładzie "Akt ślubu (zab. austr.) 1902r.".
- Transkrypcja
- Marianus Joannes binom. Gerczak (zawód???) fil. p.d. Adalberti et Magdalenae Kozłowska Leopoli natus et in Busk domicilans
- Francisca Niedzielska fil. p.d. Antonii et Mariannae Kasprowicz in Dynów oriunda et in Busk domicilla
- Testes: Casimirus Zarzeczny et Simeon Ulanowski civis
- Brak dopisków
- Tłumaczenie i szablon
- ???? (Rok zdarzenia): ????
- Sponsus (Oblubieniec): -
- - ???? (Imię i nazwisko ????): Marian Jan dwojga imion Gerczak (zawód dla mnie nie do odczytania, scriniarius = archiwariusz tj. urzędnik kancelaryjny) syn śp. Wojciecha i Magdaleny Kozłowskiej, (w) Lwowie urodzony i w Busku mieszkający
- - ???? (Religia): -
- - ???? (stan bezżenny – kawaler/panna): 1
- - ???? (Wdowiec): -
- - ???? (Wiek): 23
- ???? (Oblubienica): -
- ???? (Świadkowie): -
- Dopiski
- Brak tłumaczenia
- Żródło
- Forgen - Prośba o tłumaczenie z łaciny
Akt ślubu (zab. austr.) 1902r.
- Komentarz
- Analiza zapisów całej strony prowadzi do wniosku, że imiona w kolumnie "Oblubieniec" i "Oblubienica" pisane są w j. łacińskim. Natomiast w odniesieniu do świadków w j. polskim. Podobnie jest z zawodami.
- Dla oblubienicy w błędne kolumny zostały wpisane dane odnośnie wieku i stanu bezżennego. Ten przykład dobitnie pokazuje jak ważne jest publikowanie scanów z nagłówkami kolumn.
- Transkrypcja elementów
- Tłumaczenie i szablon
- 1902 (Rok zdarzenia): 1902
- Sponsus (Oblubieniec): -
- Sponsa (Oblubienica): -
- Testes (Świadkowie): -
- Nomen Cognomen et conditio (Imię nazwisko i starus): Karol Baczyński kancelista, Antoni Plescher
- Dopiski
- Pozwalam córce wstąpić w związek małżeński
- (-) Michał Gałus
- Brak
- Żródło
- Forgen - Metryki ślubu i chrztu
Akt ślubu Boguchwała 1909r.
- Komentarz
- Z uwagi na sposób wykonnia scanu nie można wykluczyć istnienia pierwszej kolumny zawierającej nr aktu.
- W miejsce wieku wpisywana jest dokładna data urodzenia.
- Transkrypcja elementów
- Casimirus Macieląg fil[ius] Martini et Annae Lech, natus et hab[itans] in Swilno?
- Carolina Kawa filia Laurentii et Sophiae Baran, nata in Boguchwała hab[itans] in Siedliska
- Proclamationes D[ominica] V.? XXVI, XXV post P[en]t[ecosten] i[d] e[st] diebus 14/11 21/11 obtento dispensatione ob uno bann[o] de data Sędziorów 17/11 1909 N.63 promulgatae sunt. Pater minorennis sponsi consensit adest, consensus insta[n]tiae pupil[larum] ex parte minorennis sponsae d[e] d[a]t[a] Rzeszów? 22/11 1909 N. 128/98 et bann[orum] ??? ??? Lubynia 23/11 1909 N. 165 Matrimonio benedixit Jos[ephus] Biewiąda? coop[erator] loci
- Tłumaczenie i szablon
- 1909 (Rok zdarzenia): 1909
- Dies et Mensis (Dzień i miesiąc): 24 listopad
- Numerus domus (Numer domu): 161
- Sponsus (Oblubieniec): -
- Sponsa (Oblubienica): -
- Testes (Świadkowie): -
- Nomen et conditio (Imię i starus): Franciszek Skrzypek, Wawrzyniec Bąk
- Dopisek Wymaga dalszej korekty
- Proclamationes D[ominica] V.? XXVI, XXV po P[en]t[ecosten] i[d] e[st] diebus 14/11 21/11 obtento dispensatione ob uno bann[o] de data Sędziorów 17/11 1909 Nr 63 promulgatae sunt. Pater minorennis sponsi consensit adest, consensus insta[n]tiae pupil[larum] ex parte minorennis sponsae d[e] d[a]t[a] Rzeszów? 22/11 1909 Nr 128/98 i zapowiedzi ??? ??? Lubynia 23/11 1909 Nr 165 Matrimonio pobłogosławił Józef Biewiąda? miejscowy proboszcz
- Żródło
- Forgen - Boguchwała, Świlcza - Kawa, Macieląg - ślub
Zabór pruski
Akt ślubu (zab. pruski) (brak)r. - wdowiec
- Komentarz:
- Transkrypcja elementów
- Nomen et Cognomen...: Carolus Grudzielicki? viduus (sine liberis) civis cum Marianna Turbaska? virgine filia Thoma i Veronica
- Consensus Parentum tutorum: ????
- Prodamatio Bonnarum: Dom[inica] I, II, III post Pascham
- Testes: Josephus Turbanski Johannen Klakowski ????
- Tłumaczenie i szablon
- Nro (Nr aktu): 6
- Annus et Dies Copulantis (Rok i dzień zaślubin): 12 maj
- Nomen Sacerdotis copulantis (Imię księdza zaślubiającego): jw
- Nomen et Cognomen Copulatorum locus habitationis, conditio et profesio et atrum copulatio in ecelesia velin aedibus privatis subsecuta (Imię i nazwisko zaślubionych, miejsce zamieszkania, status społeczny, zawód i ???? ): Karol Grudzielicki? wdowiec bezdzietny obywatel z Marianną Turbaska? panną córką Tomasza i Weroniki
- Utrum in matrimonio jam ????: jw.
- Aetas (Wiek): -
- Sponsi (Oblubieńca): 33
- Sponsea (Oblubienicy): 20
- Religio (Religia): -
- Sponsi (Oblubieńca): jw
- Sponsea (Oblubienicy): jw
- Consensus Parentum tutorum (????): ????
- Prodamatio Bonnarum (Terminy zapowiedzi): Niedziela I, II i III po Wielkanocy
- Dispensatio a prodamatione (????): -
- Testes (Świadkowie): Józef Turbanski, Jan Klakowski
- Adnotationes (Adnotacje): obaj z Jutrosina?
- Żródło
- Forgen - Prośba o pomoc w odczytaniu- Grudzielski, Zakrzewski
Akt ślubu Ostrów Wlkp. (brak)r.
- Komentarz
- Można przypuszczać, że chodzi o Janków Przygodzki należący wówczas do parafii w Ostrowie Wlkp. Znajdujący się w pobliżu Janków Zaleśny posiadał wówczas własną parafię.
- Transkrypcja elementów
- Tłumaczenie i szablon
- 41
- Data - wrzesień 4
- Udzielający sakramentu małżeństwa - Ks, Suszczyński
- Zawierający małżeństwo - Wojciech Pacyna, rolnik, z Agnieszką z Nowaków oboje z Jankowa
- Stan cywilny młodych - kawaler, panna
- wiek narzeczonego 26
- wiek narzeczonej 20
- wyznanie obojga katolickie
- Zgoda rodziców i opiekunów – czas i zgoda rodziców
- "Consensus parentum et tutorum" to "zgoda rodziców i opiekunów"; zapis "aetas et consensus parentes" to "wiek i zgoda rodziców"
- "Dies proclamatonis" to "dzień zapowiedzi"; zapis "Dom. IX X XI p. Pent" to "9, 10 i 11 niedziela po Piędziesiątnicy" (czyli po Zielonych Świętach).
- Żródło
- Forgen - Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z księgi - Ostrów Wlkp.
Akt ślubu (zabór pruski) (brak)r. - wdowa
- Komentarz
- Jest to przykład złego przygotowania aktu do tłumaczenia.
- Celem zmniejszenia wielkości pliku konkretny akt został "wycięty" i przeniesiony bezposrednio pod nagłówek. W efekcie nie ma możliwoścki ustalenia danych o księdzu udzielającym ślubu oraz nie ma pewności czy państwo młodzi wyznawali religię katolicką.
- Transkrypcja elementów
- Tłumaczenie i szablon
- Numerus (Nr aktu): 3
- Annus et Dies Copulantis (Rok i dzień zaślubin): 4 maj
- Nomen Sacerdotis copulantis (Imię księdza zaślubiającego): jw
- Nomen et Cognomen Copulatorum locus habitationis, conditio et profesio et atrum copulatio in ecelesia ve lin aedibus privatis subsecuta (Imię i nazwisko zaślubionych, miejsce zamieszkania, status społeczny, zawód i ???? ): Urodzony ???? Zakrzewski ???? i Urodzona Marianna Kuszutska ???? Sokolnicka z Jankowa
- Utrum in matrimonio jam ????: kawaler i wdowa
- Aetas (Wiek): -
- Sponsi (Oblubieńca): 41
- Sponsea (Oblubienicy): 25
- Religio (Religia): -
- Sponsi (Oblubieńca): jw
- Sponsea (Oblubienicy): jw
- Consensus Parentum vel tutorum (????): -
- Prodamatio Bonnarum (Terminy zapowiedzi): Niedziela I, II i III po Wielkanocy
- Dispensatio a prodamatione (????): -
- Testes (Świadkowie): Franciszek de Koszutski, Napoleon de Zakrzewski
- Adnotationes (Adnotacje): -
- Żródło
- Forgen - Prośba o pomoc w odczytaniu- Grudzielski, Zakrzewski
Akt małżeństwa Koźmińsk (brak)r. - księga dwujęzyczna
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Z uwagi na dwujęzyczność nagłówków kolumn odstąpiono od ich tłumaczenia. Poniżej tylko szablon
- Numer (aktu): 14
- Rok i data slubu: 12 listopada
- Nazwisko księdza: Koźmiński
- Imię i nazwisko zaślubionych: Tomasz ???? i Dominika ????
- Stan cywilny: kawaler i panna
- Wiek oblubieńca: 25
- Wiek oblubienicy: 18
- Religia oblubieńca: katolicka
- Religia oblubienicy: katolicka
- Zezwolenie rodziców i opiekunów: ???? ojciec Jakub Domiński
- Data zapowiedzi: 22 i 29/10 i 4/11
- Data dyspens: -
- Nazwiska i stan świadków: Wojciech Mielcarek i Jerzy ???? chłopi
- Uwagi: -
- Żródło
- Forgen - Akty małżeństwa
Akt ślubu Wolental 1910r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Karol Wilhelm, syn Pawła Wilhelm i Augusty Turinz, zam. Wolental, wyrobnik kawaler, ur. 4.5.1883 w Karlstadt (królestwo Szwecji), ochrzczony w Paszewie? warunkowo 8.2.1910 *)
- Regina Kniewel ur. 11.9 a ochrzczona 19.9.1879?, niewyraźny dopisek (może o rodzicach?), zam. Wolental (dopisek po niemiecku), stan cywilny: pozbawiona dziewictwa.
- Zapowiedzi ogłoszono w I i II niedzielę po Objawieniu Pańskim, oraz w Niedzielę Siedemdziesiątnicy w Paszewie?, a Sprycmaszu? w Niedzielę Siedemdziesiątnicy i Sześćdziesiątnicy, opuściwszy Pięćdziesiątnicę
- Ślub zawarto 8 lutego 1910 r.
- Świadkowie: Franciszek Manuszewski i Jan Klimek z Wolentala [jaki zawód ???]
- Żródło
- Genpol - ogromna prosba o odczytanie i tłumaczednie z łaciny
Zabór rosyjski
Akt ślubu Slesin 1840r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Stefan/Szczepan Wolnik młodzian i Marianna Kuberzyna panna, komornicy ze wsi Slesin?
- Zapowiedzi trzy wykonano tj. w 1szą, 2gą i 3cią niedzielę po Objawieniu Pańskim. Żadnej przeszkody kanonicznej nie wykryto.
- Nie byli (tzn. żadne z nich) związani węzłem małżeńskim, oboje pod władzą rodziców.
- Rodzice pana młodego: Franciszek Wolnik i Franciszka Pochowska?
- Rodzice panny młodej: Mateusz Kubera, Magdalena Kowalkoska
- Zgoda: za zgodą rodziców
- Świadkowie: komornicy Tomasz Siekierka, Marcin Wolnik, Maciej Kubera
- Żródło
- Forgen - Slesin - Wolnik, Kuberzyna
Akt ślubu Borzęcin (brak)r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Jaśnie wielmozny wielebny pan Ignacy Sarnowski kanonik reguły laterańskiej wikariusz stały koscioła parafialnego Borzęcińskiego w okręgu Warszawskim należącym do Najjasnieszego Urzędu Administacyjnego Decezji Warszawskiej po wszystkich wymaganych zapowiedziach przed dniem 24 przede mną Michałem Poczyski wikariuszem kuratorem parafi warszawskiej Świętego Jana Chrzciciela nie stwierdziwszy żadnych prawnych przeszkód zawarto uzgodniony obustronnie kntrakt małżeński między szlachetnym Franciszkiem Przeździecki, kawalerem, skretarzem Minista Wojny i Franciszką z Rykowskich Kaldebachowa, wdową, parafianka naszą, z uzgodnień i zapisów mna wyżej wspomnianym Michałem Poczyski powagą parafii i kościoła parafialnego wsi Borzęcin potwierdzam i zatwierdzam. Obecni świadkowie szlachetni Wincenty Pudłowski, Tomasz Maejewski, Jan Zakrzew...ski prawdopodobnie dalej nie widać
- Żródło
- Genealodzy.pl - Już prawdziwych tłumaczy dziś nie ma? - łacina
Okres międzywojenny
Akt ślubu Niżniów 1929r.
- Komentarz:
- W tym przypadku, poprzez analizę tematu stanowiącego żródło przykładu, można zapoznać się z wzorcowym przygotowaniem aktu do tłumaczenia. Poszczególne zdjęcia pokazują powiększenia aktów oraz widoki całej strony.
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Dopisek
- Przyjąwszy świadectwo zapowiedzi z urzędu kapelanii zamkowej ? Białystok 24/I 14... i świadectwo zgonu pierwszej żony 19 stycznia 1929 r. i dyspensę od 1 stopnia powinowactwa protokół... z ? zamkowego w Warszawie, małżeństwo pobłogosławił...
- Źródło
- Forgen - Niżniów - adnotacje przy ślubach - prośba o tłumaczenie
- Forgen - Księga Ślubów Gliwice - prośba o przetłumaczenie strony.
- Genealodzy.pl - Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny